This memorial website was created in memory of our dear father, and loving husband S K Prasad, who passed away at the age of 79 due to post COVID complications.
He is survived by his wife Mrs Chandrika Prasad, sons Sivakumar and Naveenkumar, daughters-in-law Beena and Sharmila and grandchildren Simran, Namrata and Shravan.
Dear Acha,
You are our role model and source of strength and inspiration. As a father you've instilled the best of values in us, courage in our hearts and fortitude to endure any situation in our lives. You were a fountain of knowledge and wisdom that we could always come back to anyday.
As a husband, you showed unwavering love and dedication to Amma, and was her pillar of support for 52 years.
To your sisters, brothers and extended family you were a dear elder brother and a father figure everyone looked up to.
As a technocrat and an engineer your merit was unparalleled and widely respected all your life.
You've touched countless lives in your extremely fruitful life, exemplifying your favourite line from Lawrence of Arabia, "I am a river to my people"
We love you and miss you dearly, and are incredibly proud to be your family.
For those who would like to donate in his memory, our charity of choice is Adhi Raksha Welfare Trust who are a small charity run by our friends, who are doing very good work. They are currently focussing on distributing food packets to the homeless and needy and packs of provisions/vegetables for others who are able to cook at home, but have been financially impacted by the pandemic. They are also involved in a number of other charitable activities unrelated to the pandemic situation.
https://www.facebook.com/search/top?q=adhi%20raksh...Beneficiary Name: Adhi Raksha Welfare Trust
Bank: ICICI Bank Ltd
Account Type: *Current A/
C*
Account No: 219005000932
Branch: Korattur, Chennai, 600080
IFSC code: ICIC0002190
Swift code: ICICINBBCTS-CURRENT ACCOUNT
Gpay:9884400422
Bhagavad Gita: Chapter 2, Verse 13Source:
https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/2/verse...dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
Translation:Just as the embodied soul continuously
passes from childhood to youth to old age, similarly, at the time of
death, the soul passes into another body. The wise are not deluded by
this.
Explanation:With immaculate logic, Shree Krishna establishes the principle of
transmigration of the soul from lifetime to lifetime. He explains that
in one lifetime itself, we change bodies from childhood to youth to
maturity and then to old age. In fact, modern science informs us that
cells within the body undergo regeneration—old cells die away and new
ones take their place. It is estimated that within seven years,
practically all the cells of the body change. Further, the molecules
within the cells change even more rapidly. With every breath we inhale,
oxygen molecules are absorbed into our cells via the metabolic
processes, and molecules that were heretofore locked within the cells
are released as carbon dioxide. Scientists estimate that in one year’s
time, about ninety-eight percent of our bodily molecules change. And
yet, despite the continual change of the body, we perceive that we are
the same person. That is because we are not the material body, but the
spiritual soul seated within.
In this verse, the word
deha means “the body” and
dehi
means “possessor of the body,” or the soul. Shree Krishna draws Arjun’s
attention to the fact that, since the body is constantly changing, in
one lifetime itself, the soul passes through many bodies. Similarly, at
the time of death, it passes into another body. Actually, what we term
as “death” in worldly parlance is merely the soul discarding its old
dysfunctional body, and what we call “birth” is the soul taking on a new
body elsewhere. This is the principle of reincarnation.
Bhagavad Gita: Chapter 2, Verse 25
Source:
https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/2/verse...avyakto ’yam achintyo ’yam avikāryo ’yam uchyate
tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitum arhasi
Translation: The soul is spoken of as invisible, inconceivable, and unchangeable. Knowing this, you should not grieve for the body.
His life exemplified the following Thirukurals amongst many:
திருக்குறள் அதிகாரம் : ஊக்கமுடைமை, குறள் 596:
உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வைப்பற்றியே எண்ண வேண்டும், அவ் வுயர்வுக் கைகூடாவிட்டாலும் அவ்வாறு எண்ணுவதை விடக்கூடாது.
Source:
https://www.ytamizh.com/thirukural/kural-596/
திருக்குறள் அதிகாரம் : இல்வாழ்க்கை, குறள் எண் : 45அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது
சாலமன் பாப்பையா : மனைவி
பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன் பகிர்ந்து
கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே; பயனும் அதுவே.
Source:
https://www.dinamalar.com/kural_detail.asp?kural_n...